Recevez le guide sur Ser et Estar

Pour tout savoir sur SER et ESTAR en espagnol !

Ecrire en espagnol, partie 1: orthographe et ponctuation

L’écriture espagnole: orthographe et ponctuation.

Écrire en espagnol n’est pas tout à fait la même chose qu’écrire en français. Il y a des caractéristiques de ponctuation et des règles orthographiques à connaître avant de se lancer dans la lecture et l’écriture de cette langue. 

I. Les règles orthographiques. 

L’orthographe espagnole est beaucoup plus simple que l’orthographe française.

 A. Les combinaisons de lettres

Les combinaisons de consonnes PH, RH ou TH qui existent en français ne sont pas admises en espagnol. Elles sont tout simplement remplacées par F, R ou T. 

Voici quelques exemples pour clarifier mon propos:

Pharmacie s’écrit Farmacia en espagnol;

Rhum s’écrit Ron;

Théâtre s’écrit Teatro.

En revanche, comme indiqué dans la leçon 1 sur l’alphabet et le prononciation, CH est une lettre à part entière en espagnol. LE H NE DOIT EN AUCUN CAS LUI ÊTRE ENLEVÉ, sous peine de transformer le mot et sa prononciation. 

B. Le doublement de consonnes. 

Là-aussi, c’est très simple et il existe un moyen mnémotechnique de s’en rappeler.

Les seules consonnes qui se doublent en espagnol sont celles du prénom CAROLINA, c’est-à-dire le C, le R, le L et le N. 

Quelques exemples: la acción (l’action), el perro (le chien), una llamada (un appel), innegociable (non négociable)

Et c’est tout ce qu’il y a à savoir pour l’orthographe courante! Simple, n’est-ce-pas? 

C. La question des sigles. 

Les sigles en espagnol ont une particularité lorsqu’ils sont au pluriel: les lettres qui les composent sont doublées. 

Prenons quelques exemples. 

Les Etats-Unis se disent Los Estados-Unidos en espagnol. En français, nous utilisons généralement  l’abréviation anglophone (les USA) ou la version française (les EU): la marque du pluriel n’apparaît que dans l’article qui précède le sigle.

En espagnol, il y a deux marques de pluriel: l’article et le sigle lui-même. Los Estados-Unidos s’écrira donc en sigle Los EE-UU

Autre exemple: les Jeux Olympiques, qui se traduisent par los Juegos Olímpicos en espagnol. En français nous abrégeons en écrivant les JO. En espagnol, ce sera los JJ OO.

En revanche, quand le mot à abréger est au singulier, il n’y a pas de doublement de lettres. 

II. La ponctuation espagnole. 

La ponctuation espagnole est identique à la ponctuation française, sauf pour les points d’interrogation et d’exclamation. 

En effet, lorsque l’on pose une question ou que l’on s’exclame en espagnol, la version écrite comportera OBLIGATOIREMENT le signe interrogatif ou exclamatif inversé au début de la phrase. 

L’exemple reste encore la meilleure explication!

Quelle heure est-il? se dit Qué hora es en espagnol (j’ai volontairement oublié de mettre les signes de ponctuation). Lorsque l’on écrira cette question en espagnol, on la ponctuera ainsi: ¿Qué hora es? 

 Quelle honte! s’écrira ¡Qué vergüenza!

Par ailleurs, voici un tableau comportant tous les signes de ponctuation avec leur nom en français et en espagnol. Ce sont des choses évidentes, tellement évidentes qu’on ne pense jamais à demander comment elles se disent. C’est chose faite! 

DÉNOMINATION FRANÇAISE

DÉNOMINATION ESPAGNOLE

SIGNES

Le point

El punto

.

La virgule

La coma

,

Les deux points

Los dos puntos

:

Le point-virgule

El punto y coma

;

Les points de suspension

Los puntos suspensivos

Le tiret

El guión

Les guillemets

Las comillas

« … »

Entre parenthèses

Entre paréntesis

(…)

Les points d’exclamation

Los signos de admiración

¡…!

Les points d’interrogation

Los signos de interrogación

¿…?

 

C’est alors que vous allez me demander “Comment faire pour taper les points d’exclamation à l’envers lorsque je travaille sur mon ordinateur?”, ce à quoi je vous réponds “Rendez-vous à la leçon sur les signes et symboles espagnols en informatique!”

 

Recevez le guide sur SER et ESTAR

en espagnol !

Un fichier .pdf à conserver et/ou imprimer